Aviez-vous déjà utilisé google traduction pour faire un site-web plus légible à vous-mêmes? Si oui, vous savez qu’il produit des traductions regrettables des fois…
En prenant un article d’ICI Radio Canada, on peut voir que Google n’est pas encore parfait, justifié par ces deux exemples :
“Often said to plant his tomatoes to the feast of St. Joseph, March 19. Pierre Gingras, a journalist specializing in horticulture and ornithology, we warned against this false belief.”
Le texte d’origine était “On dit souvent qu’il faut planter ses tomates a la fête de la Saint-Joseph, soit le 19 mars. Pierre Gingras, journaliste spécialisé en horticulture et ornithologie, nous met en garde contre cette fausse croyance.”
La traduction correcte(ish) pour ça c’est “It is often said that one must plant his tomatoes at la fête de Saint-Joseph, on March 19. Pierre Gingras, a journalist specializing in horticulture and ornithology warns us about that false belief.”
Également, on peut voir les fautes en les phrases les plus petites, comme ici, en disant “How do they survive the birds to extreme cold”
L’Originelle était “Comment les oiseaux survivent-ils aux grand froids?”
La traduction correcte(ish) pour cette phrase est “How do birds survive these times of extreme cold?”
Des fois il y a des temps ou le page ou site-web lui-même est trop grand pour traduire, et google abandonne l’essaye de le traduire du tout.
C’est à dire que ce n’est pas assez d’avoir un traducteur en votre poche; apprendre la langue triomphera toujours contre des programmes de traduction.
No comments:
Post a Comment